|
LIEBESBOTSCHAFT
Rauschen des Bächlein, so silbern und hell, Eilst zur Geliebten so munter und schnell ? Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du ; Bringe die Grüsse des Fernen ihr zu.
All’ihre Blumen im Garten gepflegt, Die sie so lieblich am Busen trägt, Und ihre Rosen in purpurner Gluth, Bächlein, erquicke mit kühlender Fluth, .
Wenn si am Ufer, in Träume versenkt, Meiner gedenkend, das Köpfchen hängt, Tröste die Süsse mit freundlichem Blick, Denn der Geliebte kehrt bald zurück, .
Neigt sich die Sonne mit röthlichem Schein, Wiege dans Liebchen in Schlummer ein, Rausche sie murmelnd in süsse Ruh, Flüstre ihr Träume der Liebe zu, . |
LOVER’S MESSAGE
Murmuring brooklet, so silver and clear, Quick take a message of love to my dear. Please be my postman, and greet her for me, Greetings I send her from far over sea.
Water her garden before you depart, Flow’rs she will wear on her radiant heart, All the red roses that grow in a row, Freshen them, brook, with your life giving flow, .
When on your border she sinks in a dream, Thinks of me, musing, beside your stream, See that the Sweet One no comfort will lack, Tell her her lover soon will be back ;
When comes the sunset, with bright ruddy glow, Sing her to sleep with your drowsy flow ; Murmur and whisper my dear to rest, Dreams of the lover who loves her best, .
Trans : Henry S. Drinker |