| Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee,
 Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
 Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
 Hab’ mich an jedem Stein gestoßen,
 So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
 Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen
 Auf meinen Hut von jedem Haus.
 Wie anders hast du mich empfangen,
 Du Stadt der Unbeständigkeit!
 An deinen blanken Fenstern sangen
 Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
 Die runden Lindenbäume blühten,
 Die klaren Rinnen rauschten hell,
 Und ach, zwei Mädchenaugen glühten!
 Da war’s gescheh’n um dich, Gesell’!
 Kömmt mir der Tag in die Gedanken,
 Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn,
 Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
 Vor ihrem Hause stille stehn.
 | Under both my feet, it is burning hot Although I tread on ice and snow
 I would rather not take another breath
 Until those turrets are out of sight.
 I bruised myself on every stone
 So much did I hurry to flee the town;
 From every roof, the crows threw balls
 And hailstones on my hat.
 How differently did you welcome me
 You, town of inconstancy!
 At your sparkling windows, vying,
 Nightingales and larks caroled.
 The sturdy lime-trees were in bloom,
 The clear streams babbled brightly.
 Alas, two maiden eyes were glowing
 That meant your end, my Lad!
 Whenever that day comes to my mind,
 I long to look back once more
 And stumble back again
 And stand, silent,
 Outside her house.
 | Les pieds me brûlent, Je marche pourtant sur neige et glace.
 Mais je ne veux reprendre haleine
 Tant que ces tours me sont en vue.
 Mes pieds cognaient à chaque pierre,
 Telle était ma hâte de fuir la ville;
 De chaque toit, corbeaux, corneilles,
 Faisaient bouler pierres et grêlons
 Sur mon chapeau.
 Bien différent avait été ton accueil,
 Ô ville inconstante ! A tes riantes fenêtres,
 L’alouette et le rossignol tireliraient
 A qui mieux mieux.
 Les ronds tilleuls étaient en fleurs,
 Les clairs ruisseaux gazouillaient heureux,
 Deux yeux de jeune fille, hélas, brillèrent
 Et c’en fut fait de toi, mon ami !
 Et quand cet instant me revient à l’esprit
 Je voudrais encore le revivre,
 Je voudrais revenir de mes pas chancelants
 Jusqu’à me retrouver, silencieux,
 Devant sa maison.
 |